BABY-BIGI's Archiver

admin 發表於 2012-10-17 10:44

“字幕组”是如何诞生的?是什么样子的?

[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_1350441375713w.jpg[/img][/align]
  谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞,不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的。
  
  很多人有这样的同感:“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还又幽默。”
  
  其实,字幕组本身就是一个超级粉丝团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。

[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_1350441375zG41.jpg[/img][/align]
(哈哈 百度给你多少钱,翻译的很中国化)
  
[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_135044137671nl.jpg[/img][/align]
(郭敬明的都上来了,人才啊)
  
[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_135044137666a3.jpg[/img][/align]
(欺负我不知道three是4岁吗?这个怎么说呢!悟空你又调皮了)
  
[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_1350441376Bo8O.jpg[/img][/align]
(这个也太忽悠了吧~~)
  
[align=center][img]http://draft2.intrasia.com/ting/baby/v2/upload/home/attachment/201210/17/1_1350441376447Z.jpg[/img][/align]
(和谐!你懂的)

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.