返回列表 發帖

“字幕组”是如何诞生的?是什么样子的?


  谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞,不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的。
  
  很多人有这样的同感:“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还又幽默。”
  
  其实,字幕组本身就是一个超级粉丝团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。


(哈哈 百度给你多少钱,翻译的很中国化)
  


(郭敬明的都上来了,人才啊)
  


(欺负我不知道three是4岁吗?这个怎么说呢!悟空你又调皮了)
  


(这个也太忽悠了吧~~)
  


(和谐!你懂的)

返回列表